2018年9月14日 星期五

令人無奈的翻譯名稱

隨著某種「國際化」進行中,某些無奈也不斷地發生,今天又看到倒彈訊息,雖不知是何時發生,也許大部分人也覺得無關緊要,但是不抱怨一下又很不痛快。

本來高高興興地查閱百貨公司秋季周年慶檔期,卻赫然發現某個我熟悉的品牌居然悄悄地改了名,珠寶公司「伯夐」一翻身變成了「寶詩龍」,翻了下網路,據說這是目前「大中華地區」(「大中華」,哼哼哼,我很好奇加拿大會不會自稱「大美國」地區,又或者有無好狗膽的人稱呼自己來自「大德意志地區」)......總之感覺實在不太美好。對啦,我知道品牌也有品牌的考量,但原來的「伯夐」不好嗎?我明明覺得「伯夐」這個譯名很優雅啊,與法語發音也是相符的,「敻」這個字不是有廣闊的意思在嗎?一翻成「寶詩龍」一整個low掉,我還「保麗龍」咧。高級珠寶品牌一下子精緻的感覺走調了,變成暴發戶,沒弄清楚還跟「萬寶龍」混淆呢。繼「新力」變成「索尼」,「威基伍德」變成「瑋緻活」,現在又來一個「保濕龍」(又......有「保濕鳳凰」或「保濕麒麟」嗎?)或是誠實點,直接翻成「保時龍」(與高級汽車結合)還是「寶石龍」如何,反正是賣珠寶的嘛。看到這種譯名,只會讓我內心直接反應:臺灣的話語權正在被壓縮,我不知道其他人是怎麼想的,但是對我來說,我只覺得威脅步步進逼,很不舒服。

不過,
算了,
反正,

不買珠寶;
就算
也許
以後
某天
必須買,
我也
不會買
他們家的。

沒有留言: